Abstracts Language, Literature, and Linguistic

Add abstract

Want to add your dissertation abstract to this database? It only takes a minute!

Search abstract

Search for abstracts by subject, author or institution

Share this abstract

TRANSLATING INDIA: TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN SELECTED ARTICLES FROM KHUSHWANT SINGH’S NOTES ON THE GREAT INDIAN CIRCUS

by Amal Abdulla Al Sada

Institution: TII
Degree: Master's Degree
Year: 2016
Keywords: Culture-Specific Items, Translation Strategies, Domestication, Foreignization, Khushwant Singh, Journalism, Satire, Figurative Language, Idioms & Common Expressions, Intertextuality, Allusions.
Posted: 11/20/2017
Record ID: 2150693
Full text PDF: https://www.scribd.com/document/364922437/Amal-Al-Sada-Thesis-Translating-India


Abstract

My translation and commentary thesis of Khushwant Singh’s articles primarily focuses on the non-equivalence problem at and above word levels which a translator faces in translating an English work from India. It addresses the difficulties in translating certain items specific for the Indian culture into Arab culture, which requires exploring, evaluating and justifying the most appropriate strategies chosen for translating social institutions, ideas and customs (i.e. political, religious and social terms) and material culture (i.e. food and clothes), as well as figurative language (i.e. idioms and common expressions) and intertextual figures (i.e. intertexual reference and allusions). The thesis also shows the possibility of combining Lawrence Venuti’s principles of “Foreignization” and “Domestication” in the same work depending on the purposes for translating the text. This study also aims to show that translation is not only about the acquired knowledge of the “other”, but it can also help to criticize and comment on similar social and political issues raised in Arab society. Therefore, I used different translation techniques that are appropriate for these particular purposes, such as beginning my translation with a translator’s preface to provide the Arab reader with a general background on some events and characters mentioned in Singh’s articles. I also used Transliteration, Explanation, additions, and footnotes for translating political, religious and social terms, as well as paraphrasing for translating idioms, common expressions, intertextual figures and allusions. This was done in order to facilitate the understanding of the translated text for the Arab reader.

Add abstract

Want to add your dissertation abstract to this database? It only takes a minute!

Search abstract

Search for abstracts by subject, author or institution

Share this abstract

Relevant publications

Book cover thumbnail image
Harriet Beecher Stowe's "Uncle Tom's Cabin" in Ara... Challenges of Cross-Cultural Translation
by AL-Sarrani, Abeer Abdulaziz
   
Book cover thumbnail image
An Analysis of the Knowledge and Use of English Co...
by Kurosaki, Shino
   
Book cover thumbnail image
Literature and Education Proposal of an English Literature Program for Prim...
by Puebla, Esther de la Peña
   
Book cover thumbnail image
Putting Assessment for Learning (AfL) into Practic...
by White, Edmund
   
Book cover thumbnail image
A Case Study on the Impact of Weblogs on the Writi...
by Higginson, Simon
   
Book cover thumbnail image
Thucydides and US Foreign Policy Debates after the...
by Bloxham, John A.
   
Book cover thumbnail image
Quantificational Modification The Semantics of Totality and Proportionality
by Tsouhlaris, Zaina Hafiz
   
Book cover thumbnail image
Language Choice in Interracial Marriages The Case of Filipino-Malaysian Couples
by Dumanig, Francisco Perlas